Just as with any goods and services, it’s a matter of supply and demand.  Some languages just have a lot more qualified translators than others, or there is a higher or lower demand for it. For example, Nordic languages, because of the few people who speak them, tend to be pricier. Canadian French is also rather pricey due to the high demand for translation in Canada. Sometimes it has to do with economics, like the very high cost of living in Japan.  Our rates reflect market rates for each language.

Additionally, for a multilingual project, there may be existing translation memories for some languages and not for others. A translation memory is created with the first translation of a particular document into a particular language (see our fact sheet on translation memories). If you make a few updates to a document, we will use the translation memory to reduce the price for the languages into which it has already been translated, but new target languages won’t benefit from this discount. More information »