This engineering firm received orders from overseas for its “Unscrambler,” a machine used in bottling for the pharmaceutical industry. The problem was that the machine labels, operations interface, and user manual all had to be translated into Spanish for the customer. The content was highly technical and the terms used on the interface and label plates had to be tailored to fit the space available.
Because of the nature of the content, the first step in the process was for the project manager to create a glossary of the specialized, technical terms involved in the project. The PM then recruited a translator and a proofreader with technical knowledge, and they began by translating the glossary terms. The bilingual glossary was then reviewed and approved by the client prior to the start of document translation. Preparation of the glossary ensured that specialized terms were translated accurately for the industry and the glossary then formed the basis for a translation memory, which was used by the translators to ensure consistency throughout the translation.
Because of the need to tailor some of the content to the space available, the translation of the label plates and interface strings were done first in order to select the translated terms or abbreviations that would fit in the allowed space. This is not usually the recommended process, since the user manual would provide context and explanation for the technical terms. However, with the client’s consent, and exception was made for this project, and the PM had to manage some back and forth and updates to translated terms after the completion of the user manual.
Both Omega and its client were pleased with the results and happy with the personalized approach to the special challenges involved. Omega subsequently hired MTM LinguaSoft to carry out similar projects in Czech and Simplified Chinese.