By MTM LinguaSoft on March 11th, 2020
We’ve seen organizations take a variety of approaches to translating content. Although some of these may be okay for companies with small, infrequent translation requirements, we’ve run into four methods that often hang on long after some businesses’ translation needs have become regular and extensive. Using these tactics may seem cheap, but in the long …Read More
By Jen Horner on February 20th, 2020
We often tell our clients about the benefits of using a translation memory. A TM is a searchable database of segments of source text and their target translations. However, like any database, the value of the TM is proportional to the efforts spent maintaining it. TMs are most valuable for clients whose localization needs include …Read More
By Jen Horner on February 27th, 2019
A global manufacturer of equipment for a closely regulated industry needed translation of safety procedures and operating manuals for an overseas regulatory agency. The technical content required a team of linguists with specialized knowledge of the subject domain. Real-time collaboration, rigorous oversight, and near-simultaneous review was made possible through Smartcat, a cloud-based translation platform used …Read More
By Colleen Dwyer on April 10th, 2018
The back translation and reconciliation process that I described in my post from last week is not an exact science. The following guidelines for client review of back translation can help to ensure a speedy and efficient back translation and reconciliation process. Leave linguistic details up to the translation team. Remember that word order and …Read More
By Kenneth Farrall on June 1st, 2017
No matter what area of business you’re in today, it’s hard to keep up with the accelerating pace of technological change. The onslaught of new devices, new apps, and new tech buzzwords never seems to end. Translation services are certainly no exception. If you pay even a modest amount of attention to the news, you’ve …Read More
By Colleen Dwyer on January 26th, 2017
What is Back Translation? Although we have the utmost confidence in our linguists, who are carefully evaluated for their expertise in specific subject domains, we are occasionally asked to include an additional validation step called a “back translation” in our workflow. A back translation can be defined as the translation of a target document back to …Read More
By Kathy Quinn on December 8th, 2016
Pre-release testing of software and pre-live testing of websites are common practices to make sure that everything looks right and all the functionality performs as expected. What some people don’t realize is the importance of performing that same kind of testing on all localized websites and software. There is a tendency to focus too much …Read More
By Kenneth Farrall on July 20th, 2016
Everybody wants a translation to be perfect. The translator, the project manager, and of course, the customer. Quality Assurance is the term of art we use for getting as close to perfect as possible. Since nobody has unlimited time to check and recheck translations for accuracy, we’ve developed a systematic process for identifying any errors that …Read More
By Jen Horner on July 1st, 2016
Are you in the process of choosing a language service partner (LSP) for your ongoing translation needs? It may seem like a good idea to request samples or test translations from several candidates, then choose based on who did the best job. However, this approach only a reliable means of gauging translation quality if you …Read More
By Jen Horner on April 27th, 2016
Having your translation project reviewed by a qualified in-country reviewer is a great idea in many cases, especially where your material is aimed at a specialized audience or industry. Even the best professional translators may not know everything about your particular field, so a final review might be recommended. But without the proper planning and reviewer selection, …Read More