By MTM LinguaSoft on March 11th, 2020
We’ve seen organizations take a variety of approaches to translating content. Although some of these may be okay for companies with small, infrequent translation requirements, we’ve run into four methods that often hang on long after some businesses’ translation needs have become regular and extensive. Using these tactics may seem cheap, but in the long …Read More
By Kenneth Farrall on January 3rd, 2020
January 25, 2020 marks the start of the Year of the Rat. According to on Chinese myth, the rat’s cleverness allowed him to be the first zodiac sign. The Jade Emperor said the order would be decided by the order in which they arrived to his party. Rat tricked Ox into giving him a ride. …Read More
By Jen Horner on November 11th, 2019
Creative agencies add value for their clients through strategic partnerships with complementary service providers. When a client needs translation and localization for multilingual audiences, a language service partner can help a lot. How and when does translation and localization fit into the content creation workflow? The most efficient projects have taken localization into account from …Read More
By Jen Horner on April 18th, 2019
Over the past few years, China has cracked down on what it considers misleading advertising. And its idea of “misleading” may come as a surprise to some companies. In March 2015, China fined P&G close to $1 million because of a toothpaste advertisement. The ads featured a smiling Taiwanese talk show host and boasted of …Read More
By Jen Horner on December 28th, 2018
Global content is multilingual content. From patient-facing advertising to the most specialized technical content, a professional translation service takes your message worldwide. How can a language partner help med/pharma clients reach all audiences, in any language? Multilingual patient information guides A non-profit treatment community translated a fifty-page guide for newly diagnosed breast cancer patients into …Read More
By Jen Horner on July 5th, 2018
Why wait until clients ask for multilingual content? Here are six reasons why connecting with a professional translation partner now is a good idea. A partner for proposals If an RFP includes translation, fast access to solid information about process and pricing will give you an edge over your competition. We’ll work with you to …Read More
By Jen Horner on February 20th, 2018
The heart plays a more influential role in B2B sales than you might expect. Although business purchasing appears to be driven by logic and efficiency, it’s also made in the context of personal risk. The consequences of a poor choice can be serious. Prestige, reputation, and even livelihood itself can be threatened by a deal …Read More
By Jen Horner on February 1st, 2018
If your business is expanding overseas, localizing your existing English-language content for foreign audiences can seem like an overwhelming task. As we’ve discussed previously, translating your website is the first and most obvious step in the process. But what about blog posts, social media, and other types of inbound marketing content? Localizing these can be …Read More
By Jen Horner on January 23rd, 2018
MTM LinguaSoft partnered with Tierney, a full-service advertising agency, to create Spanish-language outreach materials for the Pennsylvania Department of Revenue’s Tax Amnesty Program. The campaign included print ads and online banner ads as well as scripts and voiceovers for radio. In order to speak effectively and naturally to Spanish-speaking taxpayers, we provided cultural consulting, translation, …Read More
By Jen Horner on December 22nd, 2016
A few years ago we published a post inspired by the British newspaper The Guardian‘s question: “Does the symbol @ have a name? If not, any suggestions?” Many readers responded with “the at sign,” its boring name in English, and some explained its origin in commerce and bookkeeping. However, other readers provided translations of the more colorful names used in other languages. Some …Read More