By Jen Horner on May 1st, 2020
As work resumes in the COVID-19 pandemic environment, employers must provide clear, actionable training materials to ensure workers can meet new health and safety demands. These include: Physical reorganization and procedures to increase social distancing, New facility cleaning procedures and schedules, Health and safety resources available to workers, Clear explanations of sick leave procedures and …Read More
By Jen Horner on December 15th, 2019
When a new client needs a quote for multilingual e-learning, we’ll ask these questions to guide the translation process. We’ll also make suggestions for controlling integration costs. Advance preparation can streamline the process and ensure a great outcome. Estimating cost and turnaround time for e-learning translation: What version of Storyline did you use to build …Read More
By Jen Horner on October 30th, 2019
Do you use video to educate and inform your international audiences? According to the Cisco Visual Networking Index (VNI) Forecast, the shift to video will continue to accelerate. By 2021, video will make up 82% of all IP traffic. Currently, YouTube is the second most popular search engine in the world after Google. The benefits …Read More
By Jen Horner on May 2nd, 2019
A version of this post was originally published on eLearning Industry on April 10, 2019. When localizing video for e-learning, an instructional designer can choose between subtitles or voiceovers. Subtitles are more cost-effective, but voiceovers are better for demonstrations, especially when on-screen activities require the viewer’s full attention. The expense of voiceovers will increase if …Read More
By Jen Horner on July 5th, 2018
Why wait until clients ask for multilingual content? Here are six reasons why connecting with a professional translation partner now is a good idea. A partner for proposals If an RFP includes translation, fast access to solid information about process and pricing will give you an edge over your competition. We’ll work with you to …Read More
By Jen Horner on May 15th, 2018
Our client, a global manufacturer, needed translation and localization of e-learning courses on business ethics into Chinese (Simplified), French, German, Polish, Portuguese (Brazilian), and Spanish (Latin American). The English version had been authored using Articulate Storyline 360. The English training module totaled about 11,000 words with 35 minutes of recorded narration. We had 4 weeks …Read More
By MTM LinguaSoft on October 20th, 2017
Frontline Technologies was preparing to expand into Canada and Central America with Aesop, a phone and internet system used to manage teacher absences and arrange for substitutes. They wanted to provide versions of the system localized into French Canadian and Spanish. MTM LinguaSoft handled the entire project, which involved not only localizing the Aesop online …Read More
By Jen Horner on October 1st, 2017
Sometimes the best, most immediate way to reach an audience is through video. Typically, global businesses need multimedia translation for training videos, e-learning modules, product demonstrations, market research, and marketing/advertising. If you have an video that is already completed, how should you go about translating it? Is it scripted? Instructional media, e-learning and training, product …Read More
By Kathy Quinn on July 20th, 2017
Foreign language voice-over recording involves a number of steps from script translation and locating voice talent to the actual recording and file delivery. But if you have a multimedia project that includes audio, there is another option besides voice-over recording: subtitling. Subtitling adds foreign language captions at the bottom of the screen to mirror or …Read More
By Jen Horner on October 10th, 2016
If you want to connect with multilingual audiences at home or overseas, translating and localizing your digital assets is a must. Our most recent Localization Quick Guide explains the different elements of video localization. We discuss pre-translation cultural assessment, script translation, subtitling types and processes, multilingual voiceovers, and in-country review. Whether you are translating and adapting …Read More