By Jen Horner on September 11th, 2019
Congratulations, you’ve decided to go global! Users prefer apps in their own native languages, and professionally translated software keeps you competitive. Whether you’re dealing with mobile apps or other software, if you want to sell in foreign markets, you’ll need translation and localization. How do you choose a language partner for software localization? An online …Read More
By Jen Horner on January 11th, 2019
If you plan to market your software solution globally, translation and localization are essential steps. From the outside, the software localization process can look like a “black box.” Let’s open the box. Understanding the process helps you prepare your software for translation and localization. Definitions Internationalization (i18n): Preparing software and websites to ensure a smooth …Read More
By Jen Horner on December 28th, 2018
Global content is multilingual content. From patient-facing advertising to the most specialized technical content, a professional translation service takes your message worldwide. How can a language partner help med/pharma clients reach all audiences, in any language? Multilingual patient information guides A non-profit treatment community translated a fifty-page guide for newly diagnosed breast cancer patients into …Read More
By Jen Horner on June 20th, 2018
Website and software localization has always been a specialty of MTM LinguaSoft. Our technically-oriented team enjoys the challenges at the intersection of language and technology. And localization of mobile applications is becoming more and more essential. Mobile computing technology has spread faster than any other consumer technology in history. According to the GSMA Mobile Economy 2018 …Read More
By Jen Horner on February 9th, 2018
The Chinese International Travel Monitor provides a yearly report on the preferences of Chinese tourists and the priorities of hoteliers and tourist destinations catering to them. Although Asian-Pacific destinations still remain at the top of the Chinese traveler’s list, long-haul travel is on the rise as well. Since 2016, the US and China have jointly …Read More
By Jen Horner on October 25th, 2017
Omega Design is a leading designer and manufacturer of packaging machinery, equipment, and serialization solutions. Recently we translated HMI (Human-Machine Interface) strings for equipment sold to Omega’s foreign customers. Translating human-machine interface (HMI) strings is not as straightforward as you might think. This type of project requires ongoing communication between the client, the project manager, …Read More
By MTM LinguaSoft on October 20th, 2017
Frontline Technologies was preparing to expand into Canada and Central America with Aesop, a phone and internet system used to manage teacher absences and arrange for substitutes. They wanted to provide versions of the system localized into French Canadian and Spanish. MTM LinguaSoft handled the entire project, which involved not only localizing the Aesop online …Read More
By Jen Horner on October 10th, 2017
According to a recent survey by SearchDex, 99% of marketers say that winning at SEO is an important ingredient for sales growth. However, a whopping 91% agreed that managing an SEO program is difficult and costly. If you are planning to translate your website for foreign or bilingual markets, international SEO might seem like a …Read More
By Jen Horner on May 23rd, 2017
Connectify, Inc. creates applications to help consumers do more with their internet connections. MTM LinguaSoft worked with Connectify to translate mobile apps Connectify Hotspot and Speedify. Within three months, Connectify saw an average 30% increase in sales across eight new language markets: Arabic, Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish, and Turkish. We also translated and localized Connectify …Read More
By Jen Horner on May 11th, 2017
Our CEO Myriam Siftar is interviewed by David Feinsmith of Hanlon Creative, a digital advertising, design, and development agency in Greater Philadelphia. Myriam answers questions such as: Can you prioritize web pages? What domain structure should you use for multilingual sites? How does your content management system impact localization? How does cultural consulting work? Is …Read More