By Jen Horner on February 6th, 2020
Although businesses like ours are often called “translation agencies” or “language service providers,” we prefer to call ourselves “language service partners.” This choice reflects our business philosophy and the kind of client relationships we want to develop. What is a language services partner? In a blog post, our friend Valerie Schlitt explains why her most …Read More
By Jen Horner on December 15th, 2019
When a new client needs a quote for multilingual e-learning, we’ll ask these questions to guide the translation process. We’ll also make suggestions for controlling integration costs. Advance preparation can streamline the process and ensure a great outcome. Estimating cost and turnaround time for e-learning translation: What version of Storyline did you use to build …Read More
By Jen Horner on October 30th, 2019
Do you use video to educate and inform your international audiences? According to the Cisco Visual Networking Index (VNI) Forecast, the shift to video will continue to accelerate. By 2021, video will make up 82% of all IP traffic. Currently, YouTube is the second most popular search engine in the world after Google. The benefits …Read More
By Jen Horner on October 15th, 2019
The short answer is, some languages require more space than others to express the same thing. When translating from English into Korean, you should expect the Korean written result to take up 10-15% less space on the page, because Korean is a more compact script. When translating from English into French, the French result might …Read More
By Jen Horner on May 15th, 2018
Our client, a global manufacturer, needed translation and localization of e-learning courses on business ethics into Chinese (Simplified), French, German, Polish, Portuguese (Brazilian), and Spanish (Latin American). The English version had been authored using Articulate Storyline 360. The English training module totaled about 11,000 words with 35 minutes of recorded narration. We had 4 weeks …Read More
By Jen Horner on March 19th, 2018
An earlier version of this post appeared on the Society for Technical Communication – Philadelphia Metro Chapter blog. Most e-learning clients only think about translation and localization after they’ve already designed a course in English. We suggest reversing the process, because designing with localization in mind saves time and money. Here are issues that e-learning …Read More
By MTM LinguaSoft on October 20th, 2017
Frontline Technologies was preparing to expand into Canada and Central America with Aesop, a phone and internet system used to manage teacher absences and arrange for substitutes. They wanted to provide versions of the system localized into French Canadian and Spanish. MTM LinguaSoft handled the entire project, which involved not only localizing the Aesop online …Read More
By Jen Horner on October 1st, 2017
Sometimes the best, most immediate way to reach an audience is through video. Typically, global businesses need multimedia translation for training videos, e-learning modules, product demonstrations, market research, and marketing/advertising. If you have an video that is already completed, how should you go about translating it? Is it scripted? Instructional media, e-learning and training, product …Read More
By Kathy Quinn on July 20th, 2017
Foreign language voice-over recording involves a number of steps from script translation and locating voice talent to the actual recording and file delivery. But if you have a multimedia project that includes audio, there is another option besides voice-over recording: subtitling. Subtitling adds foreign language captions at the bottom of the screen to mirror or …Read More
By Jen Horner on October 10th, 2016
If you want to connect with multilingual audiences at home or overseas, translating and localizing your digital assets is a must. Our most recent Localization Quick Guide explains the different elements of video localization. We discuss pre-translation cultural assessment, script translation, subtitling types and processes, multilingual voiceovers, and in-country review. Whether you are translating and adapting …Read More