Translation can seem expensive, but doing it wrong is even more expensive. Here are a few tips for getting the most from your translation budget:
- Centralize. How many different departments in your company are purchasing translation services from different vendors? By centralizing the function and assigning an internal “chief localization officer” to work directly with a single Language Service Partner (LSP), you streamline the process and maintain control of your localization spend.
- Recycle. Besides reducing administrative costs, working with an LSP allows you to bank previous translations in a translation memory. A strong TM cuts costs over time by allowing you to re-use previously translated content.
- Triage your content according to its use. A publication quality translation is one that is translated and reviewed by two independent linguists. For inward-facing materials, you might choose basic quality which requires only one linguist and can reduce the price by as much as 30%.
- Prioritize your translation needs by languages and markets. For example, a website translation project can proceed in stages. Start with landing pages and expand its scope as needed. Find out which communication platforms matter most in which markets, and prioritize translation accordingly.
- Prepare translation-friendly source content. Follow best practices for writing for translation, using simplified English. Professional editing of the source document reduces word count, which reduces costs as well. Establishing a style guide and termbase at the start of the process will reduce ambiguity and speed the review process. Software localization projects are optimized when strings are prepared properly and their context is provided as well.
Overall, developing a good working relationship with your Language Service Partner is the key to maximizing return on your localization investments.
For additional info, download our white paper Tips for Saving Money on Translation.