At MTM LinguaSoft we understand that freelance linguists want to know the policies and positions of the language service companies they partner with. And we want freelancers to be comfortable working with us. Should you accept a project, you will be provided a full copy of the contract and an invitation to discuss any questions you have before signing it. These FAQs are not legally binding, but are intended to help you understand us better before contacting us.
The contract applies to the linguistic services you provide as an independent contractor or small business owner. You establish your work hours and provide your own tools. You would not be an employee of MTM LinguaSoft. We work with independent contractors all over the world, and this section of the contract is legally necessary for us to establish that when we partner with linguists, we are not hiring employees. We are trading with individuals who run their own businesses.
The translation and localization business is very fluid. An independent contractor could decide to become an outsourcer or launch his/her own company. Our business is competitive, and we put a lot of company resources into finding new clients and securing projects. Our business relationships are among MTM LinguaSoft’s most valuable assets. Our client list is privileged information, and to remain in business we protect it. This is why our agreements with independent contractors include the non-compete clause as well as the clause that protects against damage to the reputation we have worked hard to build. Large corporations may hire a variety of companies to meet their language needs. Translators with valuable specializations sometimes accept projects through different language service providers, but for the same end-client. This is not a violation of our contract. However, if a linguist used the information gained through work to contact the client directly with a business offer, or discussed the terms of one company’s project with the other company in order to gain an advantage, he or she would be violating the non-compete clause. The non-compete clause expires one year after the expiration of our Services Agreement with a linguist. In special circumstances, we can negotiate an earlier end date.
All of the materials provided to a linguist must be kept secret and confidential in order to protect the client. When seeking other work, do not use the end-client as a reference and never provide copies of any of a client’s information as samples unless it has already been published for general use. If you participate in web forums, do not name end-clients or publish any of their information.
No, as long as you ask MTM LinguaSoft, not the end client. MTM LinguaSoft is happy to provide references for the talented linguists we have worked with. As a professional courtesy, please ask a Project Manager before you distribute her contact information.
We assign projects according to specialty, rates, and availability. As an independent contractor, you are free to decline an assignment. If you are too busy, or if you do not have the necessary tools or expertise for a particular project, please let us know.
The service agreement establishes the relationship between MTM LinguaSoft and its partners. The Work Order establishes the terms of a particular assignment. Check-ins, delivery dates, and payment are negotiated separately for each project and described in the work order.
Our “good faith, best effort” policy requires communication. If you accept a project and a problem arises, or the directions are not clear, tell us right away. If something happens and you cannot finish before the delivery date, we trust you to contact us right away so we can work out a fair solution.
The work order requires your highest quality and best effort to produce work that is error-free. If an editor suggests changes to completed work, we will ask the original translator to review these changes. Some professional translators refuse proofreading jobs because poorly translated documents are time consuming and unrewarding. Our goal is to maintain good relationships with skilled proofreaders by providing them with work that deserves their time and attention. And, of course, our clients must be completely satisfied.
We are here to answer all your questions, and if you have a problem with instructions and materials, we will solve it. When a project involves several language pairs, the complexity increases, and the administrative tasks multiply. Our project managers are experts at collecting information and solving problems. Project managers save time for the translator as well as the client. We clarify the client’s needs, and if the client needs to be educated about what a translation entails, the project managers make sure they understand. Our efforts help linguists spend more time working with words and less time trading emails and phone calls.
This is just a summary of key points of our standard agreement. If you have further questions, don’t hesitate to ask!