Software & App Localization

Tech start-ups: It’s not too early to think about localization

By Jen Horner on August 16th, 2018

If you’re heading a start-up company with limited resources and an unproven product, going international is probably not at the top of today’s agenda. But your product may have potential to sell in global markets, and you will be better positioned to realize that potential if you keep localization in mind from the start. This …Read More

How (and why) to translate mobile apps for international users

By Jen Horner on June 20th, 2018

Website and software localization has always been a specialty of MTM LinguaSoft. Our technically-oriented team enjoys the challenges at the intersection of language and technology. And localization of mobile applications is becoming more and more essential. Mobile computing technology has spread faster than any other consumer technology in history.  According to the GSMA Mobile Economy 2018 …Read More

Voice-over or subtitles: which should I use?

By Kathy Quinn on July 20th, 2017

video screen capture with subtitle

Foreign language voice-over recording involves a number of steps from script translation and locating voice talent to the actual recording and file delivery. But if you have a multimedia project that includes audio, there is another option besides voice-over recording—subtitling. Subtitling adds foreign language captions at the bottom of the screen to mirror or paraphrase …Read More

Encoding nightmares in software localization video

By Kenneth Farrall on May 4th, 2017

Watch Ken Farrall’s video presentation on character encoding nightmares in software localization. If a website or app has an international future, a little knowledge up front can save you hours and even days of debugging. Ken pulls back the curtain on character encoding and explores best practices for prepping code for translation and localization, including How …Read More

Software localization: encoding nightmares II

By Kenneth Farrall on March 31st, 2017

Translating and localizing digital media brings up technical issues that not all translators have the know-how to resolve. In our last post on Encoding Nightmares, we explained the character encodings used for different languages around the globe. Unicode was developed to establish character encoding that works for all languages, and that can be opened and read …Read More

Software localization: encoding nightmares I

By Kenneth Farrall on March 15th, 2017

Have you ever encountered problems displaying foreign characters on your app or website, or been confused by the appearance of strange question marks like this: ���? These are the result of character encoding mismatches. And character encoding mismatches can turn a software localization job into an encoding nightmare. Encoding nightmares can overrun product deadlines and …Read More

Why plan for localization testing?

By Kathy Quinn on December 8th, 2016

Pre-release testing of software and pre-live testing of websites are common practices to make sure that everything looks right and all the functionality performs as expected. What some people don’t realize is the importance of performing that same kind of testing on all localized websites and software. There is a tendency to focus too much …Read More

How to Prepare Your Software Strings for Translation

By Colleen Dwyer on June 16th, 2016

cell phones with different languages

When most of us think of translation, we immediately picture the translation of documents—legal papers, brochures, flyers—where all the text to be translated is presented in context. Modern day source texts, however, come in various forms, such as HTML-coded websites, marketing designs, and user interface (UI) strings from all kinds of mobile and online apps. The …Read More

Korean Localization: Unique Challenges of a Unique Language

By Jen Horner on February 18th, 2015

The Korean language is spoken by over 75 million people worldwide, and with over 40 million Internet users, South Korea is one of the most wired countries in the world. But, despite the fact that Korean is the tenth most popular language on the web, the software localization industry is underdeveloped. In a recent article …Read More

Agile Software Development Needs Agile Localization

By Myriam Siftar on October 30th, 2014

agile localization flow chart

Many providers of software have moved to an agile development model, and it is no wonder. In the traditional model of software development—commonly referred to as the “waterfall” model—each software product was considered a single project from original concept to final release. This process had a number of problems. Since the software was developed from …Read More

Categories

What Our Clients Say

MTM LinguaSoft has been an amazing partner for my global project work.

My team supports several countries in a global department and whenever we need documents (job descriptions, policies, or presentations), we turn to MTM LinguaSoft and they always supply us with a solid, understandable product.

Theresa Teasley-Dergham
Sanofi US

I know I can rely on them for any type of project, and they will be able to meet my needs no matter how complex.

MTM Linguasoft is an absolute pleasure to work with, and I am so glad I discovered them as a resource. The Curtis Institute of Music  performs concerts around the world, and we often need translations for a variety of materials including programs, biographies, press releases, and media coverage. MTM Linguasoft has handled each project flawlessly, whether the language in question is German, Spanish, Finnish, Swedish, or Mandarin. I know I can rely on them for any type of project, and they will be able to meet my needs no matter how complex. They are extremely fast, efficient, capable and a great partner in our international touring efforts.

Jennifer Kallend
Curtis Institute of Music

We would recommend MTM LinguaSoft to any manufacturer for technical translations

MTM LinguaSoft translated highly technical information into Czech for a bulk plastic bottle unscrambling system, including the user manual, machine status, diagnostics displays on the human machine interface screen (HMI), and equipment device labeling. MTM LinguaSoft handled all the translations, met tight deadlines, and most importantly exceeded our customer’s expectations.

Randy Caspersen
Omega Design Corporation

Revenues are up over 30% for the localized software.

Working with MTM LinguaSoft for localization was a seamless project. The MTM team provided not only translations but also valuable insight in SEO for the translated websites. Their advice and professionalism on the project created a ‘win’ for us. Revenues are up over 30% for the localized software.

Bhana Grover
Connectify, Inc.

Professional, friendly, timely, and cost effective.

MTM LinguaSoft does a great job for us. They translate a variety of marketing and business materials for our clients in a variety of languages. They are professional, friendly, timely, and cost effective. I highly recommend them!

Michelle Price Taglialatela
Tag Strategies

My clients complimented the translations as both accurate and nuanced.

MTM LinguaSoft provided us with high quality translations of market research surveys, and my clients complimented the translations for being both accurate and nuanced. They even worked with my programmers to simplify the print-to-program process and ensure the final programmed document accurately reflected their translation. When my clients are pleased, it reflects well on me and makes me a very satisfied client of MTM LinguaSoft.

Gail Jackman
Reach Research

We will be using MTM LinguaSoft for all our translation needs!

Everyone was very responsive and worked with me to provide the best fit for my needs. The price was very reasonable as well. We will be using MTM Linguasoft for all our translation needs!

Konnor Hummell
TerraSource Global

They are dedicated to understanding the spirit of what we aim to convey.

We have been working with the team at MTM LinguaSoft since 2006. They go beyond faithful translation from French to English; they are dedicated to understanding the spirit of what we aim to convey in the world of coaching and change management. We play with acronyms in both languages that they are able to adapt and respect. They are great professionals.

Marie-Pascale Martorel
Trajectives

It is a pleasure working with MTM LinguaSoft.

We are very pleased with the translation results as well as delivery times. Thank you.

Sandra Blossey
IDT Biologika

I found MTM LinguaSoft phenomenal to work with.

I found MTM LinguaSoft to be phenomenal to work with when translating our website. Not only were they patient with the slow-workings of our small staff, but they were willing to take the time to work within our parameters.

Rebecca Faber
World Trade Center Delaware

The process was smooth and painless.

The quality of translations was very very good and the process was smooth and painless. MTM LinguaSoft kept every delivery time they promised.

Rabih Zbib
Raytheon BBN

They show extraordinary care in catering to our specific needs.

The quality of the work is consistently among the best. MTM LinguaSoft shows extraordinary care in catering to our specific needs and expertly addressing nuanced issues. They are quick to understand requirements, are very responsive to feedback, communicate openly throughout the course of a project, meet deadlines reliably – all at a competitive price. Moreover, the team is highly professional and a pleasure to work with.

Stephanie M. Strassel
Linguistic Data Consortium

They helped us develop viable solutions to meet our clients’ requests.

I have been consistently impressed with MTM LinguaSoft’s thorough and knowledgeable approach towards our projects and their performance translating our materials.  MTM LinguaSoft has the technical capacity to complete and deliver translations in numerous languages and provide them in the necessary format. Their staff is professional, responsive and very easy to work with. I strongly recommend MTM LinguaSoft for all your global translation needs.

Brenda March
GlaxoSmithKline

Fast, efficient, and accurate translation of highly technical information.

MTM LinguaSoft translated documentation for our medical devices into 7 languages. They provided fast, efficient, and most important, accurate translation of highly technical information to allow us to comply with European Union and county-specific legal requirements. As we continue our global expansion, we will continue to rely on MTM LinguaSoft’s expertise and support

Corey Perine
Maxx Medical

Highly recommended!

MTM Linguasoft has a robust, professional staff that works thoroughly and accurately – even on tight deadlines. We’ve used this firm for translation services in both the IT and healthcare industries, and have had exceptional experiences each time. Highly recommended!

Darren Behuniak
Devon International Group

We accomplished a lot in just a few weeks.

The project manager was very responsive and had excellent communication skills. We accomplished a lot in just a few weeks. I highly recommend using MTM LinguaSoft for your language needs in the healthcare setting.

Deborah Davis
Philadelphia International Medicine

The results speak for themselves: Our business is growing.

MTM Lingua Soft translated documents, brochures, video subtitles, and business cards as we’ve expanded our global marketing efforts and engaged in more trade missions. The results speak for themselves: our distributors are bringing in more customers and our international business is growing.  I would recommend MTM LinguaSoft to any business interested in expanding their global presence.

Ken Grant
iChromotography

They willingly worked with us as we made tweaks and adjustments.

We awarded our website translation project to MTM LinguaSoft because of the quality of their quotation, even though a competitor offered a lower price. Our decision was justified: the translation process went well. Their review of the finished pages were a great help in finding any outstanding issues. We would not hesitate to recommend MTM LinguaSoft for translation services, and will use them again for future projects.

Larry McGeachy
Cisco-Eagle

The team at MTM LinguaSoft guided us as we set goals, assessed our content, and addressed gaps in tone, style, and content.

MTM LinguaSoft gave us the tools and the support to better serve people with breast cancer. As a nonprofit organization, we had never worked with a professional translation company. The team at MTM LinguaSoft guided us as we set goals, assessed our content, and addressed gaps in tone, style and content. We’re grateful for their partnership in helping us deliver culturally sensitive content to vulnerable people at their moment of greatest need.

Janine E. Guglielmino
Living Beyond Breast Cancer