By Jen Horner on September 11th, 2019
Congratulations, you’ve decided to go global! Users prefer apps in their own native languages, and professionally translated software keeps you competitive. Whether you’re dealing with mobile apps or other software, if you want to sell in foreign markets, you’ll need translation and localization. How do you choose a language partner for software localization? An online …Read More
By Jen Horner on January 11th, 2019
If you plan to market your software solution globally, translation and localization are essential steps. From the outside, the software localization process can look like a “black box.” Let’s open the box. Understanding the process helps you prepare your software for translation and localization. Definitions Internationalization (i18n): Preparing software and websites to ensure a smooth …Read More
By Jen Horner on August 16th, 2018
If you’re heading a start-up company with limited resources and an unproven product, going international is probably not at the top of today’s agenda. But your product may have potential to sell in global markets, and you will be better positioned to realize that potential if you keep localization in mind from the start. This …Read More
By Jen Horner on June 20th, 2018
Website and software localization has always been a specialty of MTM LinguaSoft. Our technically-oriented team enjoys the challenges at the intersection of language and technology. And localization of mobile applications is becoming more and more essential. Mobile computing technology has spread faster than any other consumer technology in history. According to the GSMA Mobile Economy 2018 …Read More
By Kenneth Farrall on May 4th, 2017
Watch Ken Farrall’s video presentation on character encoding nightmares in software localization. If a website or app has an international future, a little knowledge up front can save you hours and even days of debugging. Ken pulls back the curtain on character encoding and explores best practices for prepping code for translation and localization, including How …Read More
By Kenneth Farrall on March 31st, 2017
Translating and localizing digital media brings up technical issues that not all translators have the know-how to resolve. In our last post on Encoding Nightmares, we explained the character encodings used for different languages around the globe. Unicode was developed to establish character encoding that works for all languages, and that can be opened and read …Read More
By Kenneth Farrall on March 15th, 2017
Have you ever encountered problems displaying foreign characters on your app or website, or been confused by the appearance of strange question marks like this: ���? These are the result of character encoding mismatches. And character encoding mismatches can turn a software localization job into an encoding nightmare. Encoding nightmares can overrun product deadlines and …Read More
By Kathy Quinn on December 8th, 2016
Pre-release testing of software and pre-live testing of websites are common practices to make sure that everything looks right and all the functionality performs as expected. What some people don’t realize is the importance of performing that same kind of testing on all localized websites and software. There is a tendency to focus too much …Read More
By Colleen Dwyer on June 16th, 2016
When most of us think of translation, we immediately picture the translation of documents—legal papers, brochures, flyers—where all the text to be translated is presented in context. Modern day source texts, however, come in various forms, such as HTML-coded websites, marketing designs, and user interface (UI) strings from all kinds of mobile and online apps. The …Read More
By Jen Horner on February 18th, 2015
The Korean language is spoken by over 75 million people worldwide, and with over 40 million Internet users, South Korea is one of the most wired countries in the world. But, despite the fact that Korean is the tenth most popular language on the web, the software localization industry is underdeveloped. In a recent article …Read More