By Jen Horner on December 15th, 2019
When a new client needs a quote for multilingual e-learning, we’ll ask these questions to guide the translation process. We’ll also make suggestions for controlling integration costs. Advance preparation can streamline the process and ensure a great outcome. Estimating cost and turnaround time for e-learning translation: What version of Storyline did you use to build …Read More
By MTM LinguaSoft on December 1st, 2019
On December 31 here in the US you can turn on the TV throughout the day and watch folks around the world welcome the new year with street celebrations and fireworks. And off-screen, people in many countries still perform traditional rituals to see out the old and bring in the new. Here’s just a taste …Read More
By Jen Horner on November 11th, 2019
Creative agencies add value for their clients through strategic partnerships with complementary service providers. When a client needs translation and localization for multilingual audiences, a language service partner can help a lot. How and when does translation and localization fit into the content creation workflow? The most efficient projects have taken localization into account from …Read More
By Jen Horner on October 30th, 2019
Do you use video to educate and inform your international audiences? According to the Cisco Visual Networking Index (VNI) Forecast, the shift to video will continue to accelerate. By 2021, video will make up 82% of all IP traffic. Currently, YouTube is the second most popular search engine in the world after Google. The benefits …Read More
By Jen Horner on October 15th, 2019
The short answer is, some languages require more space than others to express the same thing. When translating from English into Korean, you should expect the Korean written result to take up 10-15% less space on the page, because Korean is a more compact script. When translating from English into French, the French result might …Read More
By Jen Horner on September 11th, 2019
Congratulations, you’ve decided to go global! Users prefer apps in their own native languages, and professionally translated software keeps you competitive. Whether you’re dealing with mobile apps or other software, if you want to sell in foreign markets, you’ll need translation and localization. How do you choose a language partner for software localization? An online …Read More
By Kristin Lynch on September 5th, 2019
In the United States, autumn brings to mind spectacular displays of fall foliage, the somber turning of the seasons, and spooky Halloween festivities. In other parts of the world, a bounty of national and religious holidays fall within a three-week period from mid-September to early October. Sometimes this succession of holidays makes my job as …Read More
By Myriam Siftar on August 2nd, 2019
When a client needs translation, we always ask when they want it delivered. Sometimes, the client replies “as soon as possible.” This communicates urgency, but it’s not really helpful information. When handling an urgent translation, we need to find a balance between speed, cost, and quality. As a rule, translation project managers try to hit …Read More
By Jen Horner on July 23rd, 2019
When companies consider B2B selling in foreign markets, the process of “localization,” broadly defined, comes up immediately. Each of these activities will require translation services: Market Research. Is the product needed in a particular market? Who is likely to use it? Are there competing products? Translation may be necessary for document research and surveys, interviews, or focus …Read More
By Jen Horner on July 10th, 2019
When you translate your website to serve an expanding global market, optimizing it for search should be top of mind from the very start. Search Engine Optimization (SEO) makes your website easier to find by adapting the content and meta-data to suit buyers’ search strategies and search engines’ requirements. You don’t need to hire a …Read More