By Jen Horner on June 9th, 2020
The merger positions Scriptis as a North American leader in localization services. Laval, Canada and Philadelphia, USA, June 8, 2020: Scriptis, a Canadian ISO 17100-certified leader in business translation and localization solutions, has acquired MTM LinguaSoft, a US-based language services company known since 2003 for blending linguistic, cultural and technological expertise. The combined entity will operate …Read More
By Jen Horner on May 1st, 2020
As work resumes in the COVID-19 pandemic environment, employers must provide clear, actionable training materials to ensure workers can meet new health and safety demands. These include: Physical reorganization and procedures to increase social distancing, New facility cleaning procedures and schedules, Health and safety resources available to workers, Clear explanations of sick leave procedures and …Read More
By Jen Horner on April 21st, 2020
On April 23, we celebrate the 456th anniversary of the birth of William Shakespeare. The playwright’s massive influence on the English language is well documented; Shakespeare may have invented over 1600 new words. Even if the Bard didn’t “invent” them, he was probably the first English-language writer to use them. Classical Latin and Greek as …Read More
By Myriam Siftar on March 19th, 2020
The global business landscape seems to be changing minute-by-minute during this very difficult time. Clear communication is crucial. Accurate information about healthcare and business plans and policies is particularly important for navigating this crisis. We are here to help you reach out to employees, clients, and partners in their own language. The MTM LinguaSoft infrastructure …Read More
By MTM LinguaSoft on March 11th, 2020
We’ve seen organizations take a variety of approaches to translating content. Although some of these may be okay for companies with small, infrequent translation requirements, we’ve run into four methods that often hang on long after some businesses’ translation needs have become regular and extensive. Using these tactics may seem cheap, but in the long …Read More
By Jen Horner on February 20th, 2020
We often tell our clients about the benefits of using a translation memory. A TM is a searchable database of segments of source text and their target translations. However, like any database, the value of the TM is proportional to the efforts spent maintaining it. TMs are most valuable for clients whose localization needs include …Read More
By Jen Horner on February 6th, 2020
Although businesses like ours are often called “translation agencies” or “language service providers,” we prefer to call ourselves “language service partners.” This choice reflects our business philosophy and the kind of client relationships we want to develop. What is a language services partner? In a blog post, our friend Valerie Schlitt explains why her most …Read More
By Jen Horner on January 21st, 2020
Asian cultures around the world will mark the beginning of the new lunar year on and around January 25, 2020. It’s the time to celebrate the coming spring by honoring ancestors, gathering with family, and preparing for a symbolic fresh start. The lunar new year is celebrated as a public holiday in Brunei, Hong Kong, …Read More
By Jen Horner on January 15th, 2020
Our clients in architecture, engineering, industrial design, and manufacturing often need translation and localization of CAD drawings. Teamwork and communication between the translation project manager and the client is essential. What files do we need? For almost all projects, we use translation project management software called a CAT (Computer Aided Translation) tool. These tools are …Read More
By Kenneth Farrall on January 3rd, 2020
January 25, 2020 marks the start of the Year of the Rat. According to on Chinese myth, the rat’s cleverness allowed him to be the first zodiac sign. The Jade Emperor said the order would be decided by the order in which they arrived to his party. Rat tricked Ox into giving him a ride. …Read More