E-learning translation and localization has a lot of moving parts, but advance preparation can streamline the process and ensure a great outcome. When a new client needs a quote for multilingual e-learning, we’ll ask a few questions to guide the translation process. We’ll also make suggestions for controlling integration costs.

Estimating cost and turnaround time for e-learning translation:

  1. What version of Storyline did you use to build your module?
  2. Is there enough white space in slide design to accommodate text expansion?
  3. Have you minimized the number of different fonts to reduce integration costs? Do you need to supply licenses for the fonts you are using? Can you provide the source version of your module using only the native Articulate fonts?
  4. Unnecessary audio-syncs can significantly increase integration costs. Are all audio syncs necessary for the course or can they be reduced in number? Please indicate where exact sync between audio and on-screen text is required.
  5. For voice overs, do you have a clean script with the narration text?
  6. If you have any embedded video in the module, do you want to localize the images as well as the audio?
  7. Has your content been subject to cultural review for your target locales to extract or adapt jargon, geographical references, idioms, or jokes? Have you used simplified English whenever possible, and have you followed best practices for writing for translation?

Launching an e-learning translation project:

  1. If the module includes graphics that require localization, please provide the native design files (for example, InDesign, AI, Photoshop).
  2. Does the Storyline file contain all necessary animation-audio syncs defined as cue points in the timeline?
  3. Are all layers and objects labeled with their purpose/role in the module? Please avoid, for example, instances of things like “untitled layer-1.”
  4. Are there references to product names, laws, company’s committees/groups or other internal abbreviations, or acronyms? Do you want them to be left in English, translated, or both?
  5. For voiceover recordings, are there established pronunciations for your company’s name in the target countries? If not, would you like voiceover talent to pronounce your company name in a manner consistent with the target language, or as it sounds in English?
  6. If the module refers to separate documents (procedures, codes, guidelines or internal standards, etc.), do these reference documents also require translation? If so, please provide them to us to ensure consistency of terminology (whether they are already translated or need to be translated by us).
  7. Do you plan on having your localized modules reviewed by in country staff? Be sure to ask for our guide on in-country client review.

We take a consultative approach to translation and localization to ensure that your translated e-learning modules are as effective as the source module.

For more information about e-learning translation and localization, Contact us.

Related posts: