Multilingual Terminology Management
Terminology management is a critical factor in ensuring the success of every translation or localization project.
Terminology management is the process of creating and maintaining multilingual glossaries of product, project or industry specific terminology in order to define technical and potentially ambiguous terms. MTM LinguaSoft can help create these glossaries, which are then used by the translators to ensure that the proper equivalent is used for each English term. At the end of a translation or localization project, the multilingual glossaries can be used as references for future projects.
The most important tool we use is Translation Memory (TM) software, which saves an existing translation and its source text to provide a basis of comparison for future translations of similar text. The TM correlates target text with source text so that an existing translation can simply be recovered from the database and only new material needs to be translated.
MTM LinguaSoft routinely builds and uses translation memories and glossaries. The benefits for our clients are:
Increased quality
The same terminology is used throughout translated material across a given project and multiple projects for the same company.
Faster turnaround
Translators do not have to re-translate every repeated sentence or paragraph.
Cost savings
Repeated text is only charged at 1/3 of the standard price.
We can create translation memories from your existing translated documents (even if we didn't do the original translation) for use in future projects.

