Sign Up for Our Newsletter
|
2009
September
July
May
March
January
2008
November
September
July
May
March
January
2007
November
September
June
March
January
2006
November
June
March
January
2005
November
September
July
May
March
January
2004
November
September
July |
We're Not Hanging Noodles on Your Ears
The art of translating idioms
We use them all the time. Some of them are so common it's hard to avoid using them. On any given day, we may bend over backwards to help someone, jump down someone's throat if we got up on the wrong side of the bed, or pay through the nose for car repairs. Translate these expressions directly into other languages and people won't be able to make heads or tails of them. They are idiomatic expressions that have meaning by culture and custom – not because of the literal meaning of the words. Other languages and cultures have them, too, and they may sound just as incomprehensible translated into English as American expressions would sound in other languages.
Jag Bhalla has made a hobby of collecting such expressions from around the world and has recently published them in an entertaining book entitled I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms from around the World (National Geographic, 2009). Browse through this book and you'll get a sense of the challenges translators face when they have to "translate" idioms. (See the promotional video.) This is the kind of thing that separates the sheep from the goats when it comes to translators.
The best art
As we have often stressed in the past, translation doesn’t just consist of substituting one word for another. Often there is no exact parallel word in the other language. The translator also wants the translation to read fluently and to have the same general tone and flavor of the original. In the case of idioms, the translator can’t just translate literally if the translation is to be useful. So what are their choices when faced with an idiomatic expression?
The first and best choice would be to use a parallel idiom in the target language that gets across the same meaning and flavor as the original idiom. For instance, the expression Bhalla uses for his title, "I’m not hanging noodles on your ears," means approximately the same thing as "I'm not pulling your leg." Or, take the Arabic expression "heart-cooling. It basically means the same as "heart-warming" (in the mostly hot, dry Arab countries, heart-cooling is a more soothing image). "Live like a maggot in bacon” (German) could be translated into the American idiom "live high on the hog."
But a parallel idiom may not always be available, especially if your translation isn't directed at a particular locality. If you were translating "live like a maggot in bacon" into English for a more global audience, you might just say something like "live in luxury." It's not as colorful, but gets across the basic meaning and doesn't stray far from the tone.
Some things really don’t translate and you just have to do the best you can to get across the basic meaning. To take an extreme example: in one old American Western shown on French television with subtitles, Jane Russell lets loose with a string of epithets beginning with "You yellow-bellied, lily-livered…." The subtitle in French was simply "Lache!" (Coward!), which may have left audiences scratching their heads.
The best artist
The prevalence and challenges of translating idioms is one of the reasons why we make sure that a translator regularly keeps up to date with both the languages they deal with as well as with the culture surrounding those languages. You need to be up on current usage in order to be familiar with both the meaning of idioms in the languages you are translating from and parallel usages in the languages you translate to.
Simply having an academic understanding of the language is not enough. Nor is growing up with the language enough, if you left the culture behind 20 years ago. Idioms and other usages are constantly changing, so if you don’t keep up to date, your language may sound stilted to those who are "living" the language. Translating an idiom by replacing it with an idiom that has gone out of style, may be no more meaningful to the target audience than doing a literal translation.
Just another reason that using a language services company, like MTM LinguaSoft, which screens translators for such factors, is the way to go.
Download Our White Papers
|
Children's Voices
AWE (for Advanced Workstations in Education) produces the Early Literacy Station™, a computer pre-loaded with educational software for children ages 2-10. The workstations are used in places like libraries, schools and daycare centers in the U.S. and Canada. The company wanted to expand the market into French-speaking Canada and, eventually, into France. They retained MTM LinguaSoft to translate the interactive content, as well as to record voice-overs in French. At AWE's request, we provided recordings in exuberant children's voices to appeal to their young audience. Click here for a brief sample.
Music from Venezuela
Daniela Guanipa Suárez has been working as a translator ever since she received her BA in International Relations and says "I love every minute of it!" She now lives in Florida and is certified as an English to Spanish translator by the American Translation Association.
Daniela's choice is "Caballo Viejo" ("Old Horse" in Spanish), which takes her back to her native Venezuela whenever she hears it. The song, about an old horse that falls in love with a young mare, was originally written and sung by Venezuelan composer and singer Simón Díaz. It has been translated into several languages since its debut in 1980, and the Gipsy Kings' version, "Bamboleo," became a worldwide hit. Hear it now on YouTube.
Raising Global Citizens
How do you prepare your children to succeed in an increasingly globalized world? Homa Tavangar draws on 20 years of experiences across the globe in writing her new book, Growing Up Global: Raising Children to Be At Home in the World (Ballantine Books, 2009). The book presents "practical steps for parents to incorporate the concept of international awareness and world citizenship as one of their family values" even if they don't have the links that Tavangar has to diverse places and cultures.
Spreading the Word

TED (short for Technology, Entertainment and Design) a small non-profit dedicated to "Ideas Worth Spreading," maintains a website with over 550 videos of talks by a wide range of speakers on a variety of subjects and makes them freely available to the public. In an effort to spread ideas even more widely, TED has now launched a crowd-sourced translation model to make its videos available in dozens, and ultimately hundreds, of other languages. TED is using dotSUB’s browser-based video subtitling technology to create a community of translators who freely volunteer their services to subtitle the videos. The videos include talks by "the world's most fascinating thinkers and doers," who are challenged at TED's conferences "to give the talk of their lives (in 18 minutes)."
|