MTM LinguaSoft logo
215-729-6765
www.mtmlinguasoft.com
Enabling Business Growth in Any Language
Issue #22 News and Tips for a Multilingual World July 2008
Sign Up for
Our Newsletter

EMAIL:


Archives

2008

May

March

January

2007

November

September

June

March

January

2006

November

June

March

January

2005

November

September

July

May

March

January

2004

November

September

July

Lost in Transliteration
Brand recognition and the Chinese market

A story that has been making the rounds on the internet for years has it that Coca-Cola's first attempt at a Chinese transliteration of its brand name actually translated as "bite the wax tadpole." That story isn’t quite true, but the real story illustrates the difficulties of rendering a trade name in Chinese. . .as well as the danger of not controlling the transliteration process.

According to that debunker of internet myths, Snopes.com, while there was a problem with transliterating Coke’s name, it wasn’t Coca-Cola itself that was directly responsible. When Coke entered the Chinese market back in 1928, the company had not yet settled on an official transliteration. Individual Chinese merchants simply started transliterating it themselves. And, yes, the names those merchants came up did include the famous tadpole line, as well as other humorous versions such as "female horse flattened with wax."

The reason this could happen is that, unlike most alphabets, the Chinese alphabet is made up of characters that have individual meanings as well as sounds. To complicate things further, Chinese is pronounced differently in different parts of the country. The same series of English sounds may easily be rendered in Chinese in different ways depending upon the person doing the transliteration.

Coca-Cola, at least, had its recognizable packaging. For other businesses, transliteration differences could cause a much bigger problem. And not just for businesses. Vanderbilt University, which has trying to actively recruit students from China, Singapore and Taiwan, found that people in China were transliterating the school's name in various ways and didn't always even realize that they were referring to the same institution. (The word Vanderbilt posed a special problem, since Chinese doesn’t even have characters for the sounds "v" and "lt.")

Vanderbilt's Chinese name
Like the Coca-Cola Company, Vanderbilt found it worth its while to spend the time and effort needed to select an official transliteration. Vanderbilt’s official Chinese name, Fandebao (pronounced FAN-de-bau), literally means "the academic center of virtue." Coca-Cola’s official transliteration – Ke Kou Ke Le – suggests something delicious and pleasing. Both of these examples of transliterated names manage to approximate the English sound, while also carrying a positive message that relates to the organization's business – important virtues for a brand name.

If you’re looking to do business in China, don’t confront the language issue head on and don't let your brand get lost in transliteration.


Is Chinglish Dead?
China takes aim at funny signs

sign showing man falling that reads take care of your slip
We've featured them in the C'est What section in previous issues of this newsletter (September 2007, March 2008). Those badly translated, often humorous, English street signs found everywhere in Chinese cities. The Chinese government has been working hard to eliminate the street signs before the start of the Olympic games, at least in Beijing.

sign reading deformed man toilet
According to the Wall Street Journal, the Chinese embarrassed by the signs, have undertaken a months long campaign to eliminate them. The campaign includes linguistic monitors who patrol the streets spot-checking signs.

Considering the numerous examples of these signs circulating on the internet, it is unlikely that the Chinese will be completely successful in this campaign. Just plug the word "chinglish" into any search engine and check out the results.

China Trends

Internet Use Up...and Up
In a recent report, international PR firm Burson Marsteller gives some startling figures on internet use in China. As of January 2008, there were 210 million users in China, including 47 million bloggers, up 50% in one year. An instant messaging platform, QQ, reaches 80% of those users. The report also mentions some important obstacles that must be overcome, but, despite these problems, the report notes that companies that do business in China ignore the internet "at their peril."

China's Internet Culture
screen shot of Chinese website

American internet icons like Google, eBay and Amazon have not been anywhere near as successful in China, where people prefer similar Chinese sites. They have found that they need a different approach, not just language translation. Chinese sites tend to promote long-term relationships over immediate transactions. Information and links are crowded on one home page which the user browses for a long period, rather than split up into smaller bites of information on separate pages. Finding a web designer who understands this culture is key to success in the Chinese market.
Source: Kevin Rogers, "The Culture of China's Internet," Intercom (May 2008).


China Tips

The Chinese are Coming!
In early December 2007, the US and China signed a Memorandum of Understanding under which China added the U.S. to its list of countries with "approved destination status" (ADS) effective in 2008. This means Chinese tour groups are now permitted to come to the U.S. (In the past, Chinese could only visit the U.S. on student, business, or other special purpose visas.) According to the UN World Tourism Organization, China will supply 100 million travelers by 2020, making it the number one supplier of outbound tourists. Other countries have seen an explosion in Chinese tourism after gaining ADS.

Who's Who in China
China Vitae has biographical information on over 3,000 Chinese leaders in government, politics, the military, education, business, and the media. The database in searchable on a variety of fields, including institution, and is extensively cross-referenced.