MTM LinguaSoft logo
215-729-6765
www.mtmlinguasoft.com
Enabling Business Growth in Any Language
Issue #25 News and Tips for a Multilingual World January 2009
Sign Up for
Our Newsletter

EMAIL:


Archives

2008
November
September
July
May
March
January

2007
November
September
June
March
January

2006
November
June
March
January

2005
November
September
July
May
March
January

2004
November
September
July

International Food Fights
Disputes over national rights to traditional foods and drinks

American champagne label with line through it and French champagne label in front
Did you toast the New Year with ”champagne“? According to the rules of the European Union, if it wasn't made by traditional methods in the French region of Champagne, it wasn't champagne - it was just a sparkling wine. Did your holiday dinner include a Greek salad with ”feta“ cheese? Not unless that cheese was from Greece, where it was first made.

As the EU has expanded its membership, the question of who can use common food and drink names that are traditionally linked with certain geographic areas has become a contentious issue. The formation of the World Trade Organization, in turn, has moved the fight over the use of these names to the global level.

Ham and cheese
The EU Commission has adjudicated numerous disputes over claims for ”geographic indications,“ an intellectual property right that bars anyone from using a particular product name unless that product is actually produced in the geographic area indicated, and by the means traditionally used in the region. Parma ham must come from Parma, Scotch from Scotland, etc. Proponents of these rights claim that the reputation of their "brand" will be endangered if other producers, whose product may not be subject to the same production standards can make use of the name. Opponents say the protection is just a way to limit competition.

Polish cheese cart
The struggles can be long and fierce. The fight over Greece's petition for exclusive rights to the feta cheese name dragged on for over 10 years. Danish and German cheese producers, who were producing their own versions of feta, challenged the claim. The Commission only issued a final decision in Greece's favor in 2005. The addition of Eastern European members to the EU has brought new disputes. Poland's application to register oscypek cheese as a traditional product name has been disputed by the Slovaks, who live right next door and also produce the cheese.

Scotch but not vodka
The EU has also pushed to have ”geographic indications“ recognized under the WTO regime through the creation of an international registry of names that member countries would agree to abide by. They have been most successful with wines and spirits. An agreement signed by 151 countries provides that all countries will allow the holders of GI rights the ability to prevent others from using the name. However, there are still many countries who haven't signed and other countries whose enforcement is less than could be desired. The US, for example, fulfilled its commitment by passing a law that barred the use of terms such as chablis and champagne, but grandfathered in companies that had already trademarked product names that use the terms. But don't bring that fake stuff into the EU. Last year the Belgians destroyed a shipment of André champagne, which made a stop there on its way to Nigeria. (André Champagne sells for as little as $3.99 a bottle. One review said that it "might be OK for a very quick toast if you're serving more than 200 people." You can kind of understand the French worrying about their brand.)

Poland and other Nordic countries caused a major fuss when they tried to get the EU to restrict the use of the word vodka to drinks made with the traditional ingredients of grain or potatoes. England (a major vodka producer) and other countries use sugars. Countries like the US and South Africa, anticipating the EU trying to enforce these restrictions in the WTO, also signaled their opposition. The bid to restrict ingredients lost, although producers who do not use traditional ingredients will have to specify the country of origin on the label.

florida orange juiceParmesan cheese on that Idaho potato?
Attempts to enforce GI rights in food products through the WTO have so far not gone very far. The US government, pressured by companies who have used names like "parmesan cheese" for decades, has generally been an opponent of such protection. The US might want to rethink this stance, though, in light of the growing reputation of such products as Florida oranges, Idaho potatoes and Kentucky bourbon. American wine producers had reason to reconsider their position on GIs when "Napa Valley" wine made in China began appearing.

Right now, the international food fights promise to continue for a long, long time.



Projects

During the last quarter of 2008, MTM LinguaSoft continued to translate technical documentation for information technology company Devon IT. The work included translation and desktop publishing of start-up guides for Devon computer equipment (5 languages), as well as localization of the on-line user help for Devon's Connection Manager in 9 languages (including 4 Asian languages) – a major feat of coordination.

MTM also won a contract from a major pharmaceutical company to translate clinical research documents amounting to 60,000 words into Thai.


C'est What?

Pumping Gas In Italy Can Be Hazardous
directions on Italian gasoline pump: to insert the notes aligned to the right in any verse; to wait the accreditation in the display; to select the wanted bomb; out to the spy of the select bomb, to take the supplier
Click to enlarge

The English versions of instructions for pumping your own gas at a station in Italy direct you "to select the wanted bomb." Who knew that getting gas there was such a dangerous business?

It looks like someone just substituted similar sounding English words for the Italian: "bomb" for bombola (tank or cylinder); "spy" for spia (indicator light).
Source: Oddee: A Blog on the Oddities of our World


Tips
Next Deadline for PA Market Access Grants: March 31
Pennsylvania Market Access Grants available from the Office of International Business Development provide up to $5,000 in matching funds for international marketing initiatives - including expenses of website translation. The next deadline is March 31. Click here for a copy of the guidelines along with an interactive PDF of the grant application. Contact us for translation estimates when completing the application.

SBA Online Course on Exporting
SBA logoThe Small Business Administration has introduced a new 30-minute online class on exporting. "Global Enterprise: A Primer on Exporting" can help small business owners determine their readiness to enter the international marketplace, develop strategies and better understand financing options. You can find the course at www.sba.gov/services/training/newcourses.


Trends

Facebook's Community Translation Pays Off
Facebook's Greek language site

In 2007, Facebook was almost entirely a US phenomenon. In February 2008, however, Facebook introduced a Spanish site and quickly added 20 languages. The trick was introducing a built-in facility for translations by members of the Facebook community. Community translation means rapid translation and has brought into huge gains for Facebook in Asia and Latin America. Although members donate the translations, there are significant expenses in terms of software and translation managers to oversee the process. According to a study by .comScore reported in Global Watchtower, between 2007 and 2008 Facebook usage in Latin America rose from about 1 million unique users per month to 12 million users per month and usage in the Asia-Pacific area grew by 458%.