![]() |
![]() |
| Issue #25 | News and Tips for a Multilingual World | January 2009 | ||||||
Archives 2008 2007 2006 |
International Food Fights Disputes over national rights to traditional foods and drinks
As the EU has expanded its membership, the question of who can use common food and drink names that are traditionally linked with certain geographic areas has become a contentious issue. The formation of the World Trade Organization, in turn, has moved the fight over the use of these names to the global level. Ham and cheese
Scotch but not vodka Poland and other Nordic countries caused a major fuss when they tried to get the EU to restrict the use of the word vodka to drinks made with the traditional ingredients of grain or potatoes. England (a major vodka producer) and other countries use sugars. Countries like the US and South Africa, anticipating the EU trying to enforce these restrictions in the WTO, also signaled their opposition. The bid to restrict ingredients lost, although producers who do not use traditional ingredients will have to specify the country of origin on the label.
Right now, the international food fights promise to continue for a long, long time. |
During the last quarter of 2008, MTM LinguaSoft continued to translate technical documentation for information technology company Devon IT. The work included translation and desktop publishing of start-up guides for Devon computer equipment (5 languages), as well as localization of the on-line user help for Devon's Connection Manager in 9 languages (including 4 Asian languages) – a major feat of coordination. MTM also won a contract from a major pharmaceutical company to translate clinical research documents amounting to 60,000 words into Thai. Pumping Gas In Italy Can Be Hazardous ![]() The English versions of instructions for pumping your own gas at a station in Italy direct you "to select the wanted bomb." Who knew that getting gas there was such a dangerous business? It looks like someone just substituted similar sounding English words for the Italian: "bomb" for bombola (tank or cylinder); "spy" for spia (indicator light). Pennsylvania Market Access Grants available from the Office of International Business Development provide up to $5,000 in matching funds for international marketing initiatives - including expenses of website translation. The next deadline is March 31. Click here for a copy of the guidelines along with an interactive PDF of the grant application. Contact us for translation estimates when completing the application. SBA Online Course on Exporting The Small Business Administration has introduced a new 30-minute online class on exporting. "Global Enterprise: A Primer on Exporting" can help small business owners determine their readiness to enter the international marketplace, develop strategies and better understand financing options. You can find the course at www.sba.gov/services/training/newcourses.Facebook's Community Translation Pays Off ![]() In 2007, Facebook was almost entirely a US phenomenon. In February 2008, however, Facebook introduced a Spanish site and quickly added 20 languages. The trick was introducing a built-in facility for translations by members of the Facebook community. Community translation means rapid translation and has brought into huge gains for Facebook in Asia and Latin America. Although members donate the translations, there are significant expenses in terms of software and translation managers to oversee the process. According to a study by .comScore reported in Global Watchtower, between 2007 and 2008 Facebook usage in Latin America rose from about 1 million unique users per month to 12 million users per month and usage in the Asia-Pacific area grew by 458%. |
||||||