MTM LinguaSoft logo
215-729-6765
www.mtmlinguasoft.com
Enabling Business Growth in Any Language
Issue #32 News and Tips for a Multilingual World April 2010
Sign Up for
Our Newsletter

EMAIL:


Archives

2010
February

2009
November
September
July
May
March
January

2008
November
September
July
May
March
January

2007
November
September
June
March
January

2006
November
June
March
January

2005
November
September
July
May
March
January

2004
November
September
July

Global Miscommunication
A low-context American in a high-context world

cartoon
A shared language doesn't ensure "communication"
"Everyone we deal with speaks English." This is something we often hear from companies with limited dealings in international markets when we ask about their needs for language services. Of course, our question is: "What about the people you don’t deal with?"

The problem with this mindset is not only the assumption that do they not need to get materials translated, but also that they have no communication problems in their international dealings as long as they’re in English. That’s not necessarily so.

Effective global communication doesn't just mean learning other languages or translating materials into other languages. It does, however, always require being conscious of the many opportunities for misunderstanding that can arise when you are dealing with people who are from a very different culture and history.

In particular, it can be hard for Americans to come to terms with the fact that, in many cultures, relationships come first, business second.

"Each with his or her own linguistic path"
Anthropologist Edward Hall referred to these different approaches as high-context and low-context societies. Simply put, low-context societies tend to rely more on the literal words of a message. You can "get right down to business" because words speak for themselves. In many cultures, though, people rely more on the context of a relationship and non-verbal cues to make sense of a communication. In these cultures, it is difficult to do business until the surrounding context has been established so that the individuals truly "understand" each other.

The US tends to be a low-context culture. This doesn’t mean that relationships aren’t important, even in business – anyone doing business understands the value of networking – but Americans tend to believe that an established relationship is not necessary for communicating and doing business together. We believe that there is no problem getting across the necessary knowledge and that our interaction can just center around those activities that we are undertaking together.

In a high-context culture, knowledge isn’t looked at as something that is concrete and easily transferred. It depends upon the situation and the relationship between the people involved. Non-verbal communication plays a substantial role so face-to-face communication is critical. Communication is best with those who are "insiders."

Since "high-context" aptly describes many of the countries of Asia, the Middle East and Latin America, areas that have gained greatly in importance as sources for materials and markets for exports, understanding the difference in culture has become very important for US businesspeople who once could depend on the US market or the dominance of the US economy.

Simply put, the difference means that Americans cannot always expect to "get right down to business" in these markets. Real communication cannot begin until a relationship is already in place and relationships, in turn, build up slowly because they depend so much on establishing trust. On the other hand, relationships are also expected to be stable, so putting in the effort can mean a lot in the long term.

Developing the relationship also will often involve a lot of talk about family and other aspects of what we consider personal life, because family is so much a part of identity in many cultures. Michelle LeBaron, writing for the website Beyond Intractability, quotes author Amy Tan:

I try to explain to my English-speaking friends that Chinese language is more strategic in manner, whereas English tends to be more direct; an American business executive may say, 'Let's make a deal,' and the Chinese manager may reply, 'Is your son interested in learning about your widget business?' Each to his or her own purpose, each with his or her own linguistic path.

When dealing with other cultures, patience and the ability to listen and learn may be more important than having all the facts and figures at your fingertips.

Find out about how cultures differ along other dimensions at geert-hofstede.com. The website allows you to enter any two countries or regions and shows you a graphic comparison based on the five cultural dimensions developed by Dutch sociologist Geert Hofstede.




Projects

Translating for U.S. Audiences
Many of our translation projects are for a domestic audience and reflect just how much the demographics of the U.S. are changing - and how businesses are paying more attention to wooing these customers. One recent job involved translating a number of forms for a chain of hospices. The chain, which has hospices in cities all over the country, wanted documents like Medicare election forms, patient grievance procedures and instructions on advanced directives translated not only into Spanish, but also into Korean and Vietnamese.


The International Language of Music

Music from Turkey
shot from YouTube video
Three years ago, Hasan Alkan came to this country from Turkey where he had received his BA in English interpretation and translation from Istanbul University. He currently works full-time as a Turkish to English translator and translation project manager. His music pick is a traditional Turkish song, Kız sen İstanbul'un neresindensin (Girl, Which Part of Istanbul Are You From?). The song is about Istanbul and a lover's quest to find where his girlfriend is from in the city. Hear a live concert version of the song performed by Coşkun Açikgöz on YouTube.


Tips

We're in New York, Beijing, Cairo!
When Can We Talk?

The website Timeanddate.com has a utility to help you plan the best time for a conference call or web meeting when the participants are scattered across different time zones. You simply enter the date you’d like to hold the meeting and enter up to 6 cities. You will see a chart with parallel lists of hours for each city, color-coded to show normal sleeping times, normal work times and times when people are ordinarily awake but not at work, indicating good times to schedule your meeting. Sometimes, though, someone still has to get up in the middle of the night.