Terminology Management

Using the right words is the foundation of successful communication and good terminology management is a critical factor in ensuring the success of every translation or localization project.

Terminology management is the process of creating and maintaining glossaries of product, project or industry specific terminology in order to define technical and potentially ambiguous terms. These glossaries are then used by the translators to ensure that the proper equivalent is used for each English term. At the end of a translation or localization project, the glossaries become multilingual and can be used as references for future projects.

One tool is Translation Memory (TM) software, which is used to scan an existing translation and its source text to provide a basis of comparison for future translations of similar text. When a new text is provided, TM compares the new text to the existing database of pre-translated text and presents translations for any material in the new text that is identical, or very similar, to translations already existing in the database.

MTM LinguaSoft routinely builds and uses translation memories and glossaries. The benefits for our clients are:

  • Increased quality of translation as the same terminology is used throughout translated material across a given project and multiple projects for the same company

  • A reduction in turnaround time as translators do not have to re-translate every repeated sentence or paragraph

  • Dramatic cost savings as repeated text is only charged at 1/3 of the standard price.

We can create translation memories from your existing translated documents (even if we didn't do the original translation) for use in future projects.