![]() |
![]() |
| Issue #31 | News and Tips for a Multilingual World | February 2010 | |||||||||||
Archives 2009 2008 2007 2006 |
I Can't Read It! How do I know it's right?
This sign in Wales is an extreme example of what can happen when you just take it for granted that what any translator sends you will be fine. Apparently, the sign maker mistook the Welsh translator’s automatic email response for a translation of the English text they sent. As you can see, a poor translation can make you look silly and, more importantly, can cost a lot of money – in this case, money to redo a highway sign. Using a professional language service provider (LSP) can take a lot of the worry out of ordering translation. Because LSPs have access to a large number of linguists, they can make sure that the translation is independently checked before it's delivered. Access to a network of translators has other important advantages. For each job, an LSP can locate translators and proofreaders with expertise in that particular subject area. You also don’t have to worry about a translator being too busy to do your work, because the LSP can locate other translators when necessary. If you require translations in a number of languages, using an LSP is even more essential. Do you want one of your employees, probably with no particular skill in this area, to take the time needed to locate and screen translators in various languages and act as the coordinator for multilingual projects? Their time can be better spent doing the work of your business, while professionals take care of the translation process. And getting good translation done without any hassle isn’t the only way in which an LSP is superior:
In other words, using an LSP can save you time, worry, hassles and money. All LSPs are not created equal, so when you’re choosing an LSP make sure you ask questions about the size of their network, their use of terminology management tools, and all the services they provide. Or, just come to MTM LinguaSoft for all your language needs. Obama Administration Pushes Exports Small- to mid-sized business targeted for aid
From other sources, it appears that steps towards this goal had already begun inside the administration. Deputy Secretary of Commerce Dennis Hightower was recently the keynote speaker at the Global Business Conference sponsored by the World Trade Center of Greater Philadelphia. According to Hightower, Secretary of Commerce Gary Locke had already convened a new coordinating committee last fall to promote cooperation between government agencies in trade promotion. Hightower also stated that trade regulations and licensing procedures that date from the Cold War era are being reevaluated with a view to making them less restrictive. On January 22 of this year, the Office of the United States Trade Representative (USTR) held a conference, open to the public, entitled "Jobs on Main Street, Customers Around the World: A Positive Trade Agenda for US Small- and Medium-Sized Enterprises." In addition to the USTR, representatives of the Small Business Administration and the Commerce Department spoke about Administration efforts to promote exports. Ron Kirk, the current US Trade Representative, also took the opportunity to announce the appointment of Jim Sanford to the new position of Assistant United States Trade Representative (AUSTR) for Small Business, Market Access, and Industrial Competitiveness. All in all, the signs are that small- to mid-sized businesses will get increased support from this administration in their attempts to market overseas. In the Philadelphia area, the U.S. Export Assistance Center will take the lead in efforts to support the export initiative. For more information, contact Tony Ceballos, Director, Philadelphia USEAC (215) 597-7141 or visit www.buyusa.gov/philadelphia. |
![]() February 14, 2010 marked the beginning of the Year of the Tiger. Package Inserts for Milk Testing One recent project really stretched the skills of our linguists. PortaCheck, Inc.is a local company that produces a test for discovering "subclinical ketosis" in dairy cows, a condition that affects milk production. The company hired MTM LinguaSoft to translate the package inserts with testing instructions into French, German and Spanish. As you can imagine, the specialized vocabulary involved was particularly challenging. Music from Germany ![]() Brigitta's song choice is "Freiheit" ("Freedom") by Marius Müller Westernhagen, which was particularly relevant last November when Germans celebrated the anniversary of the fall of the Berlin Wall. She says "this song was like a hymn" at the time the wall came down and Germany was on her way to reunification. Hear a live concert version of the song on YouTube. . Chinese "Tweets" Envy the Chinese microblogger. Like Twitter, Chinese microblogs limit entries to 140 characters, but Chinese characters carry a lot more information. As an example, blogger Jeffrey Webb points to the fact that the Chinese for Twitter (推特) is only two characters. He also points out that Chinese sentences don’t need any spaces to make sense, even after punctuation marks. OMG. Census Marketing in 28 Tongues ![]() |
|||||||||||