MTM LinguaSoft logo
215-729-6765
www.mtmlinguasoft.com
Enabling Business Growth in Any Language
Issue #18 News and Tips for a Multilingual World November 2007
Sign Up for
Our Newsletter

EMAIL:


Archives

2007

September

June

March

January

2006

November

June

March

January

2005

November

September

July

May

March

January

2004

November

September

July

Previews of Coming Attractions
International Marketing Seminar and More

World Trade Center logoThis month we have an important event coming up. If you're looking to do business overseas or grow your international markets, I urge you to attend the World Trade Center of Greater Philadelphia's quarterly briefing on November 15. MTM LinguaSoft is co-sponsoring the seminar, “How to Improve Your Success in Global Markets,” which will cover such topics as international distribution, financing, and intellectual property protection. I will be making a presentation entitled “Guidelines for Effective Global Communications.” Click here for more details.

Readers seemed to enjoy our article on translating menus. One reader was prompted to pass on one of her "favorite restaurant menu translations gaffes - in a Prague restaurant: ‘Chicken with Estrogen Sauce’ – it should have been tarragon but the word for tarragon in Czech (and German, for that matter) is estragon, so there you have it!"

This month’s newsletter, gives you some tips on “Emailing across Cultures.” I hope you find it useful. Please feel free to pass on any responses. And watch for our International Knowledge Quiz coming for the holidays.

Warm regards,
signed
Myriam Siftar


Emailing across Cultures
Think before You "Send"

letters flying around globeEmail is a great tool for international transactions of all kinds. There are no telephone or postage charges, and you can send a message at any hour without worrying about time differences. But there can be pitfalls, especially when you are communicating with people from different countries and cultures. There are many opportunities for misunderstandings and unintentional slights.

Here are a few tips for avoiding problems in your use of email for international business transactions.

Use a Formal, Respectful Tone
Not everyone responds well to American informality. As Business Netiquette International puts it, "[P]eople in many countries find the friendly nature of Americans over-bearing at first encounter." Friendly chit-chat that you might think would break the ice with an American customer, may hit the wrong note with a foreign customer. It may also be difficult to understand, because it often involves idiomatic expressions. It is easier to progress from formal to friendly as a relationship progresses than to start out with an informal tone that may weaken your position in a business relationship. In many cultures, it is particularly important to be formal when the message is addressed to a person of authority or an older person. They will expect a certain amount of deference.

This does not mean not to be courteous. Some niceties are welcome. In fact, international consultant Becky Lash has found that, “When you think you’re falling all over yourself in an email, you’ve probably set the appropriate tone for most speakers of English as a second language.” In most cases, though, you shouldn’t overdo it. It's also important to keep your emails relatively short and direct so that you don’t waste your reader’s time - they are also busy people.

Use Short, Simple Sentences
Even if someone knows English, that doesn’t mean that they will necessarily be able to follow complicated sentence structure. There will be more room for misunderstanding if your ideas are expressed in a complex manner. Try to use subject – verb - object sentence order whenever possible. Eliminate adverbs and adjectives where possible, since these especially likely to be misunderstood.

In particular, avoid the following:

  • Abbreviations or acronyms
  • Contractions
  • Possessives
  • Parenthetical expressions
  • Idioms, slang, or jargon
  • Compound verbs, progressive tenses (just use past and present and future)
  • Verb + preposition forms (use "start" rather than "boot up")

Avoid Humor
For the most part, avoid trying to use humor. As The Claris Guide to Email Etiquette points out, "Different countries and cultures have different perceptions of what is funny or appropriate. Many points have been missed and international contacts lost due to misunderstanding of humor." Avoid sarcasm at all costs. It is most likely to get you in trouble.

Use a Predictable Message Structure
If you’re engaged in a series of email communications with the same correspondent, try to keep your message format similar for each message to ease understanding. In all your messages overseas, keep in mind things like time, measurement and currency differences. If you reference a date and/or time, make sure that you specify the actual date (not tomorrow or yesterday) and make it clear what time zone you are referencing (theirs, yours or Greenwich Mean Time [GMT]). (Becky Lash recommends making your relation to GMT part of your email signature.)

Make sure you provide proper international dialing telephone codes and mailing information. When using currency figures, be sure to use either both countries' monetary systems or the terminology used in the country in which the financial dealings take place. Convert English to metric measures where appropriate if they are important to your message.

Bulk email
If Americans are annoyed by bulk emails, foreigners may have an even more extreme reaction. “In North America, freedom is your highest ideal: in most other parts of the world privacy is held in higher regard!,” Business Netiquette International explains.

It is, therefore, not a good idea to spam foreign businesses, since it is likely to get a totally negative reaction; however, there may be times when you do want to send out an email to numerous businesses to test interest in your product or service. In that case, you should:

  • keep your solicitation very brief (Business Netiquette International believes that you can always get it down to one sentence);
  • use a mass mailing software or service that suppresses the recipient list or put the recipient list in as bcc’s; and
  • give your full name and a short signature line at the bottom of the message.

Be Patient
Email is a speedy means of communication, but remember that an international email may very well arrive during your recipient's off-work hours or when there is a holiday that you don't know about. Wait a few days before re-sending a message.

And time delays are not the only things you will need to be patient about. No matter how careful you are, misunderstandings will sometimes occur in email communications and will have to be worked through carefully in order to maintain the business relationship. It is important to try to keep your tone cheerful and positive and avoid expressing anger or frustration. If there are misunderstandings, just apologize and try to move past them quickly. Becky Lash’s advice: “Don’t explain yourself in detail, or you will appear to be justifying your past offense.” If there is a problem that must be hashed out, focus on finding a solution rather than assigning blame.

Summary
Email is a great, but it is very easy to shoot off a note without thinking carefully about its contents. Recipients can also easily misinterpret words without the voice inflections and body language that aid understanding in personal and telephone encounters. Emailing across cultures increases the chances for miscommunications. If you exercise some care, however, you can realize email’s full potential for facilitating your international business transactions.

Featured Article

Emailing across Cultures


Projects

MTM Takes on Java Application
MTM LinguaSoft recently translated and localized into French Canadian a browser-based ERP application for Storeroom Solutions, a company that manages commercial and industrial storerooms. The application, developed in Java, is utilized by both Storeroom Solutions employees and customers for managing inventory, purchasing, etc. To do the job, MTM learned to work with file types that are specific to Java and to integrate those files into a translation workflow using a translation memory. The large number of small files involved, as well as the fact that the content to be translated consisted of out-of-context character strings and substrings, made it a challenging job, especially in terms of maintaining consistency throughout the application.

C'est What?

Click for full-size image

"Clients are kindly requested to deposit values"
              —Sign at a hotel pool in Lisbon
And you thought you just had to leave your clothes and put on a bathing suit.



Trends

"Middle East is Boomtown Market for PA Exporters"
That’s what the PA Global Compass says. The newsletter, published jointly by the Western Pennsylvania District Export Council, the MidAtlantic District Export Council, and the University of Pittsburgh International Business Center, devotes its Fall 2007 issue to highlighting opportunities for Pennsylvania companies in the Middle East. The issue includes lists of the best product export opportunities for a number of countries. Download the whole newsletter at ibc.katz.pitt.edu/Links/PAGlobal
CompassFall2007.pdf
.

Internationalizing the Web
baidu logoNow non-roman characters can finally be used in domain names and countries which use other alphabets have begun to create their own domain names and web services. China has led the way, promoting the use of three Chinese web domains: gongsi (.com), wangluo (.net) and zhongguo (China). Arabic nations are getting together to create their own domains. Meanwhile, in some places Google is losing out to local web search engines, like China's Baidu, as people prefer to surf the web in their native languages. Source: BBC News, Friday, June 22, 2007.


Tips

What Time Is It There?
You can find out the current time in major cities throughout the world, along with other local information like weather and international dialing codes, at time and date.com, www.timeanddate.com/
worldclock
.



Language Matters

Brazilian Official "Fires" Present Participle
map of Brazil's federal districtSome people realize the power of those parts of speech you learned in grade school. Brazil's Federal District Governor Jose Roberto Arruda has "fired" the present participle from his administration in the name of efficiency. “Banning the verb form, which ends in 'ndo' in Portuguese ('ing' in English), was done to prevent government officials from using continuous tenses to obscure progress – or the lack of it," Bloomberg reports. So, government bureaucrats there can no longer say "We're working on it."



Past Articles

Translation Errors Cost Revenue

"Can't Read, Won't Buy"

Multilingual e-Learning

Are You Ignoring Local Customers?

Create Effective Global Communication

7 Reasons to Go Global