![]() |
![]() |
| Issue #20 | News and Tips for a Multilingual World | March 2008 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Archives 2008 2007 2006 2005 2004 |
When World Views Collide Potential pitfalls of using maps in multicultural communications
There is no reason, other than convention, for north to be at the top on maps. But, as C.J.'s reaction suggests, maps don't just provide information; they actually shape our view of reality. In fact, seeing a map that is different from what we expect can be shocking. This is why using different maps in your communications can be a great way to shake up prevailing ideas or illustrate important points. And they can also be a great way to get yourself in trouble – especially in multicultural contexts. The biggest problems come from maps that show political boundaries. Countries are generally jealous of their sovereignty and making mistakes on boundaries can cause a severe backlash - both from the population of the country that is slighted and from their government.
In cases involving territorial disputes, there may be no way to make everyone happy. For instance, China and India have conflicts over rights to border territories that date back to a war in 1962 – including a dispute over a portion of the Indian state of Arunachal Pradesh. Both insist that the disputed areas be labeled as belonging to them, regardless of which country actually controls them. China is especially sensitive and reacts strongly to what it views as mistakes on maps. Showing Taiwan as an independent state is one such "mistake." (Wikipedia contains a list of territorial disputes around the world.) Place names can also create problems. For instance, South Korea – which suffered under Japanese occupation - also objects to Google Earth's use of the generally accepted name Sea of Japan for the body of water running between Korea and Japan. It insists that it be called the East Sea. In some Arab countries you will hear about the Arabian Gulf, rather than the Persian Gulf. In the UAE, the use of Arabian Gulf is required by law (perhaps one of the reasons that the US government normally refers to it simply as "the Gulf.") Because of such problems, it is often best to stay away from detailed maps in communications intended for multicultural audiences. Outline maps may often serve for design purposes to stress, for example, the global or regional nature of a business. At least, be aware of any such possible issues before using maps in materials intended for audiences in specific countries or regions. This time we looked at the problems of using maps, but there are also creative ways to use different kinds of maps to get your message across. We'll look at some of those in the next issue.
|
Japanese Trade Show Materials MTM LinguaSoft was recently hired by a manufacturer to translate product sell sheets into Japanese. The manufacturer, which makes polymers used in the photovoltaic power industry, needed the highly technical materials translated within 24 hours for an industry trade show in Tokyo. MTM's specialists came through with quality translations right on time. ![]() "To Take Notice of Safe the Slippery are Very Crafty" —On a street in China
A warning against bank robbers? No, signs all over China have this interesting English version of the Chinese for "Be careful, the ramp is slippery."
Some Languages Matter More With the number of different languages in the world, thinking about globalizing your website can be mind-boggling. However, a recent report by Common Sense Advisory concludes that a most companies can get the best return on its website globalization investment by targeting a select group of countries and languages. The report finds that 10 languages account for 76% of web users, while six languages (English, Japanese, Chinese, German, Spanish and Portuguese) reach 88% of the "addressable on-line market" – in other 88% of web users in those countries with the most purchasing power. Los 4 Fantasticos ![]() With Hispanic buying power in the United States growing by leaps and bounds, more and more industries are targeting that market with Spanish-language materials – even the comics. In December, Marvel Comics issued the Spanish-language comic book Los 4 Fantasticos: Isla de la Muerte [Fantastic Four: Island of Death] #1, in which the four superheroes visit Puerto Rico where they tangle with the legendary monster El Chupacabras. Emailing Across Cultures: Think before you "Send" Translation Errors Cost Revenue "Can't Read, Won't Buy" Multilingual e-Learning Are You Ignoring Local Customers? Create Effective Global Communication 7 Reasons to Go Global |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||