|
Multilingual e-learning: right from the start
Research data Research supports the common sense belief that for adults learning in a second language is more difficult than learning in their native language. In addition, research raises the issue that there could be serious consequences for businesses that maintain a monolingual approach to training and communication. Researchers at the Southern Polytechnic State University in Marietta Georgia documented the difficulties learners experience when reading in a second language. Among these difficulties, one can find:
Another interesting fact is that learners in a second language consistently fail to realize how much they actually don't understand (based on Paul Nation's 1997 article, see sources). Start with an international audience in mind
Given the above findings, it is generally accepted that e-learning should be localized to ensure that it is linguistically
and culturally appropriate in the country where training and learning will take place. Learning is one of the most culturally
sensitive of all human activities. Content creation in English and within an American cultural context will simply not be appropriate,
accepted or fully absorbed by non-native learners.
The most common method of creating training resources for multinational corporations is as follows:
With that process, rework will mostly definitely occur because even though the content may be linguistically accurate, multilingual content needs to be analyzed in terms of graphical design, tone, symbolism and its cultural fit.
Graphic design
The expansion rule between English and other languages (both European and Asian) will impact dialog boxes, comic strip bubbles and Power
Point text boxes as well as the audio narration that has to keep up with the display.
Tone
The tone of written text or speech is particularly relevant when dealing with customer relations and human-resources training.
The US tone is rather informal but it may be perceived as patronizing or disrespectful in certain countries and cultures.
Symbolism
As an example, remember that a checkmark may indicate that a task has been completed - or that the work has been done incorrectly.
A four-leaf clover is meaningless for those who do not associate it with good luck.
Cultural fit
Logos, brand names need to be carefully reviewed to ensure that the words, color, symbolism are meaningful and not baffling or insulting.
Refer to previous newsletters for more on the above topics: Sept 2004, "Effective Global Communication"; Jan 2005 "Challenges of Global Branding"; Jan 2006 "Multilingual Desktop Publishing"
The above considerations demonstrate that localization of e-learning content is more than translating the words. If the international
audience is not integrated in the initial courseware development then it is often too late to prevent considerable investment in time and expense.
Partner with your language services provider The optimal solution is to develop a strong partnership with your language service provider as you embark in the development of content for an international audience. The translation partner
will help overcome cultural and language barriers by creating effective multilingual content. One recommended first step is to use a
controlled vocabulary; being a set of standardized, simplified words that are translatable uniformly, the "controlled vocabulary" will
reduce misunderstanding and complexities in the source content. Another recommendation is to select a language services vendor able to
manage clients' glossary(ies) and use translation memory to increase accuracy and reusability of previous translated materials. |
The many names of @ Did you ever wonder what they call the "@" sign in other countries? Based largely on research done in the early days of e-mail by linguist Karen Steffen
Chung of National Taiwan University, a list is available on www.herodios.com/atsign.html. The list shows that
while many countries have simply adopted the word "at," or call the symbol something like "circle A" or "curled
A," more imaginative descriptions still hold sway in many places. TRADE TALK
"Foreign language on Web can be a boost to business" Says Philadelphia Business Journal, February, 10, 2006.
|