News and Tips for a Multilingual World, March 2006

Multilingual e-learning: right from the start

With the rise of cross-border mergers and acquisitions resulting from globalization trends, employees are asked to process and learn from content not written in their native language. Written corporate documents include corporate policies, operating procedures, product specifications and specific training materials that must be followed for health, safety or compliance.

Research data

Research supports the common sense belief that for adults learning in a second language is more difficult than learning in their native language. In addition, research raises the issue that there could be serious consequences for businesses that maintain a monolingual approach to training and communication. Researchers at the Southern Polytechnic State University in Marietta Georgia documented the difficulties learners experience when reading in a second language.

Among these difficulties, one can find:

  • The lack of knowledge of English grammar and syntax may result in lower overall comprehension.
  • Difficulty with complex and compound sentences may result in a loss of the relationships between concepts and ideas.
  • Because conceptual frameworks and symbols may differ among different language and cultures, the reader may inaccurately identify what is important and what can be ignored.

  • Another interesting fact is that learners in a second language consistently fail to realize how much they actually don't understand (based on Paul Nation's 1997 article, see sources).

    Start with an international audience in mind

    Given the above findings, it is generally accepted that e-learning should be localized to ensure that it is linguistically and culturally appropriate in the country where training and learning will take place. Learning is one of the most culturally sensitive of all human activities. Content creation in English and within an American cultural context will simply not be appropriate, accepted or fully absorbed by non-native learners.
    The most common method of creating training resources for multinational corporations is as follows:
    Once a requirement for a new course is identified, internal instructional designers and/or outsourced third-party courseware developers create the material for an English-speaking audience. The course is then rolled out to the rest of the company after it is translated by either the courseware developer or an outsourced language services provider or local in-country personnel.

    With that process, rework will mostly definitely occur because even though the content may be linguistically accurate, multilingual content needs to be analyzed in terms of graphical design, tone, symbolism and its cultural fit.

    Graphic design
    The expansion rule between English and other languages (both European and Asian) will impact dialog boxes, comic strip bubbles and Power Point text boxes as well as the audio narration that has to keep up with the display.
    Tone
    The tone of written text or speech is particularly relevant when dealing with customer relations and human-resources training. The US tone is rather informal but it may be perceived as patronizing or disrespectful in certain countries and cultures.
    Symbolism
    As an example, remember that a checkmark may indicate that a task has been completed - or that the work has been done incorrectly. A four-leaf clover is meaningless for those who do not associate it with good luck.
    Cultural fit
    Logos, brand names need to be carefully reviewed to ensure that the words, color, symbolism are meaningful and not baffling or insulting.

    Refer to previous newsletters for more on the above topics: Sept 2004, "Effective Global Communication"; Jan 2005 "Challenges of Global Branding"; Jan 2006 "Multilingual Desktop Publishing"

    The above considerations demonstrate that localization of e-learning content is more than translating the words. If the international audience is not integrated in the initial courseware development then it is often too late to prevent considerable investment in time and expense.

    Partner with your language services provider

    The optimal solution is to develop a strong partnership with your language service provider as you embark in the development of content for an international audience. The translation partner will help overcome cultural and language barriers by creating effective multilingual content. One recommended first step is to use a controlled vocabulary; being a set of standardized, simplified words that are translatable uniformly, the "controlled vocabulary" will reduce misunderstanding and complexities in the source content. Another recommendation is to select a language services vendor able to manage clients' glossary(ies) and use translation memory to increase accuracy and re-usability of previous translated materials.

    Globalization trends and the importance of educating employees, suppliers and customers as rapidly and effectively as possible suggest that it is critical to consider the benefits of multilingual learning. Having access to information in one's native language is key to ensuring that learning is taking place and that knowledge is efficiently communicated throughout the organization. By selecting a language services vendor that understands the cultural nuances and uses the state-of-the-art computer-aided translation tools, corporations will turn this challenge into a competitive advantage.


    The many names of @

    Did you ever wonder what they call the "@" sign in other countries?

    Based largely on research done in the early days of e-mail by linguist Karen Steffen Chung of National Taiwan University, a list is available on www.herodios.com/atsign.html. The list shows that while many countries have simply adopted the word "at," or call the symbol something like "circle A" or "curled A," more imaginative descriptions still hold sway in many places.

    Try this: Look at the @. What does it remind you of?
    Apparently it reminds a lot of people around the world of a monkey with a long and curling tail; thus, their e-mail addresses might include variations of the word for monkey.
    Does the sign make you think of a snail? That's what you might get in Korean (dalphaengi) or Italian (chiocciola). The French apparently flirted briefly with 'escargot'. But isn't it funny and ironic, since 'snail mail' is opposed to e-mail in English?

    Do you see the @ as a curled up cat? That's why it's sometimes kotek or "kitten" in Poland and miuku mauku in Finland.

    In Slovakia and the Czech Republic, it can be zavinac , or rolled-up pickled herring. In Sweden, when it's not a monkey's tail, it's a kanelbulle, or cinnamon bun. In Hungary, it's kukac, for worm or maggot.

    Danes call it snabel, or elephant's trunk. In Mandarin Chinese, it's xiao lao shu -- "little mouse" -- which must get confusing given the gizmo of the same name.

    TRADE TALK

    "Foreign language on Web can be a boost to business"

    Says Philadelphia Business Journal, February, 10, 2006.
    "Businesses have a portal at their fingertips to grow and break into overseas markets, but most are overlooking it, Myriam Siftar, founder of MTM LinguaSoft, said.
    The portal is their Web site and even those who use it to do business overseas often fail to offer content in a foreign language -- a move that is costing them a potential chunk of business, Siftar said.", to be continued ...

    Written by Athena D. Merritt, Staff Writer. Click here to read more

     

    REQUEST YOUR WHITE PAPER
    Layout Guidelines for Multilingual Design Documents

    Multilingual Desktop Publishing (DTP) is the process of taking translated text and putting it into a program such as Adobe PageMaker, Framemaker, or Microsoft Publisher. This is often the last step in the translation process of brochures and catalogs.
    Special linguistic skills and software are often necessary. Even when using the correct design application and platform, foreign language typesetting can be very challenging and requires the expertise of an experienced foreign language typesetter.

    Please email us at info@mtmlinguasoft.com to receive our "Multilingual Desktop Publishing" White Paper.