News and Tips for a Multilingual World

Newsletter, March, 2005
www.mtmlinguasoft.com

 

The role of "back translation" in the quality process

The practice known as "back translation" is defined as taking the translated text of a source document and translating it back into the original source language. For a translation from English to German, the German document would then be translated back into English and compared with the original source. Back translations are often requested when individuals are not familiar with the target language and they want to judge the quality of translations.

Back translation is part of the quality control process and can be used in various ways and with various degrees of rigor, depending on the objective. The most common objective is to identify actual or potential trouble spots in the translation as well as in the original text in order to remedy them. There are some situations where this practice is useful but there are also serious drawbacks.

When to use back translation?

It is mostly used for documents in which content integrity is so critical as to justify the extra time and expense of a second round of translation, followed by comparison and remediation. In such documents, which tend to be scientific or legal in nature, translation accuracy and readability have a bearing either on the validity or the outcome of a scientific study, on legal or ethical liability.

Examples of such documents include
  • medical consent forms, especially for clinical trials
  • patient instruction material
  • operations and training manuals
  • legal and financial reports
  • opinion surveys
  • election ballots
  • Documents with instructions or procedures may also benefit from this process. Back translation can point out places where something was misunderstood. But divergence between the source document and back translation may not necessarily point to a mistranslation.

    Issues with back translation

    When one or more parties are not aware of the fact that the translation is in fact a back translation, the translator may decipher the intent of the original translation and thus render a fully comprehensible back translation even if the translation from which he or she is working is unintelligible to native speakers of the target language.
    In such situations, the translator will write an accurate, meaningful and understandable translation without pointing out the errors such as spelling and grammatical mistakes. In this case, it would be most useful to share specific instructions with the translator about the back translation process. For example, the client can instruct to document all spelling and grammar mistakes, mark the ambiguous areas ...

    Another risk may come up when instructions are given and the second translator is aware that it is a back translation but his/her competencies don't match the level of experience and skills in the subject area. He or she may suggest deletions or additions leading to unnecessary exchanges with the original author and translator. It could create additional expenses and delay along with compromising the actual translation.

    In light of the potential pitfalls of the back translation process, our recommendation is to request an additional proofreading step instead of paying for a complete retranslation.
    Like back translation, additional proofreading can be used to check the meaning and refine the translation. Assuming that the first stage of translation has already involved a translator and editor/proofread in the target language, a second proofreader in the target language with the required subject-area expertise will successfully check for divergence in meaning and not just words.
    Finally, make sure that the second proofreading step involves the source text. It is not enough to perform an in-country validation of the target text.


    Back translation is not a one-size-fits all, and is not a remedy for all translation ills, but when used correctly, it can be part of an effective quality control process.

     

     

     

    Mark your calendar!

    MTM LinguaSoft presenting at

    "GLOBALIZING YOUR WEBSITE"

    Trade Seminar
    organized by WTCGP and DVIRC
    Thursday, March 17, 2005

    The World Trade Center of Greater Philadelphia and the Delaware Valley Industrial Resource Center are happy to provide a seminar to business executives, marketing managers, international business directors and IT personnel to understand how your website needs to address your strategic international business and marketing goals and meet with international market requirements.

    Each day the Internet presents more and more business opportunities to companies in every business sector. Companies that traditionally marketed only domestically are finding increasing response to their website from foreign countries in product inquiries, requests for pricing, customer service support, and e-commerce capability.
    Companies are looking for e-business solutions that will increase their revenue and profits by making these international markets accessible.

    Topics include:
  • Overall marketing strategy and how the Internet fits into that plan
  • Website localization
  • Multilingual e-business solutions
  • International property protection for products promoted on your website
  • Date: Thursday, March 17, 2005
    Time: 8:00 - 8:30 am Registration and Breakfast,
    8:30 - 11:00 am Program

    Registration: http://www.wtcphila.org/event_details.asp?eventid=370 or call Victoria Delvizis, vdelvizis@drpa.org , 856-969-7826
    Location: DVIRC Main Office, 2905 Southampton Road, Philadelphia, PA 19154, 215-464-8550
    Cost: $100.00 Non-Members, $ 75.00 WTCGP Members

    For more information, visit
    World Trade Center of Greater Philadelphia DVIRC